I'm on to you. :お前が何か企んでるの、わかってるんだぞ😒
さて、すごく日本語にしにくいイディオムを紹介します。笑
これもNetflixで見つけたんですが、文脈を説明するね。
ルームシェアしている3人。一番大きい部屋を使っているシュミットに、その部屋を譲って欲しいウィンストン。でも直接お願いしてもNOと言われるのは目に見えている。
シュミットはプライド高めで調子に乗りやすいタイプなので、ウィンストンは誉め殺し作戦を実行。
「シュミットってすごいよね〜うちらのボスだよね〜ボスは仲間を大事にするし、謙遜が大事だよね〜」みたいな事を言って気分良くさせる。それを不自然に思ったシュミットは言います。
> I'm on to you.
お前、何か企んでるだろ。わかってるぞ。
結局、ウィンストンの作戦は(回りに回って)成功して大きな部屋をゲットします。笑
英英辞書の意味は、
I'm on to you. : To have knowledge,