バイリンガル兄弟の場合はどうなるの?
実際にバイリンガルを育てた言語学者Sorace氏と、Ladd氏が、アメリカでのバイリンガル育児の質問に答えている記事を見つけたので、シェアします。シリーズものとして、それぞれのQ &Aを日本語訳をしていきます。
第1回はこちら。
第2回はこちら。
第3回はこちら。
第4回はこちら。
第5回はこちら。
いよいよ最終回です!それでは、行ってみましょう!!!!
Q10:兄弟(姉妹)についてはどうですか?
A10:2番目の子供の登場は、バイリンガル家庭において、言語のバランスを崩してしまう可能性があります。2番目の子が1番目の子よりバイリンガルのレベルが低い事はよくあります。通常、1番目の子は2番目の子(弟か妹)に対して、「より重要な言語」で話しかけます。なので、2番目の子はその言語に触れる機会が増え、且つ、「劣勢の言語」が必要という感覚が薄くなります。これにどうやって対応するかを事前に考えておく事が必要です。あなたのご家庭にあった戦略を考えてみて下さい。上の子(達)に「劣勢の言語」で下の子に話してもらう事は、試してみる価値があると思います。
Q11:私の子供たちは、以前は、家庭での言語(英語以外)をきちんと話していましたが、学校が始まってから、常に英語とその言語を混ぜて話します。私はどうすれば良いですか?
A11:まずは、リラックスして下さい。全員が両方の言語を話す環境では、言語が混ざるのは普通です。これは、子供が一つの言語を忘れているというわけではないし、2つの言語の違いがわかっていないわけでもありません。もし、英語を話せるようにと、あなたが子供を叱ったら、彼らは元々の家庭での言語に対してネガティブな態度を作り出すかもしれないし、実際はもっと悪い状況になるかもしれません。代わりに、子供たちが本当に家庭の言語が必要だと感じる自然な環境を作り出しましょう。例えば、またモノリンガルの祖父母に電話するとかね!
もしあなたが、単純ではあるが、その言語に触れる事(さらされる事)が子供の言葉の発達の大切な要素だと覚えていれば、この言語が混ざる現象を理解できると思います。あなたの子供が小さかった時は、彼らは多分、英語よりも家庭での言語(例えば韓国語)に触れる機会の方が多かったでしょう。今や彼らは学校に行っています。1日の数時間は英語だけに触れて、全ての種類の単語や、言葉の新しい使い方を学んでいます、英語だけでね。
彼らは多分、韓国語のnotebookや social studies やprincipalという単語は知らないでしょう。彼らが韓国語の文章の中でこれらの英単語を使ったら、韓国語失っているんじゃないかと心配するより、韓国語でそれらの単語を何というかを教えてあげましょう。
覚えておいて下さい。例え、子供達が最終的に英語の方が優勢になったとしても、彼らはまだ完全に有能な韓国語話者になる可能性を持っていますよ。
バイリンガル育児Q&Aシリーズ、いかがだったでしょうか?
いや〜私はこのサイトのおかげで、この先何をすべきかが見えてきて、超タメになりました!!!!!!!マジで!!!!!!!日本でのバイリンガル教育にも参考になる点が盛りだくさんだったと思います。
いつか、我が家のバイリンガル方針や日本でのバイリンガル教育についての考察を書こうと思います〜😀
でももうちょっとリサーチが必要かな?と思うので、しばらくはリサーチ系が続くと思います!
このサイトの質問の10、11個目を日本語訳しています。