「薬の効果が薄れる」は英語で何?

「薬の効果が薄れる」は英語で何?
Photo by Adam Nieścioruk / Unsplash

wear off:段々と消えていく/弱くなっていく/止まる

先日、ダーリンがコロナワクチンの3回目を打ってきました。案の定、接種後に熱っぽくなり頭がぼーっとするとの事😷

仕事が忙しく寝ていられないので、薬を飲んだんですよ。しばらくは大丈夫そうにしてたんだけど、時間が経つと、またしんどい…となって、薬の効果が切れてきたなぁと。

その時の一文がこちら。

The medicine's effect is wearing off.

薬の効果が薄くなってきた。

wearは身に着ける、offは離れていくイメージなので、wear off=身につけていた物が離れていくと言う意味が転じて、「何かが段々と消えていく、弱くなっていく、止まる」といった意味になると予想します。

薬に使われる事が多いんですが、それは「段々と消えていく」消え方にあります。

wear offは、「時間をかけて少しずつ、同様の形で消えていく」らしいのです。一時的にバッと消えてその後少しずつ消えるような、消え方が凸凹してる場合には使えないとの事。

なので、例文をそのまま覚えて、medicineの部分を薬の名前に変えたりして使うといいのかも😁


そうそう、コロナワクチンは基本2回なんだけど、希望者は追加で3回目が打てるんですよね。その3回目の接種の事を英語ではbooster shotと言います。

boosterは、「後押しする」の意味があるので、2回打った後の「後押し接種」です。時事単語で、日常会話でもめちゃくちゃ頻繁に聞きます。笑

ちなみに私も来週打ってきます〜体調悪くならないといいな😵‍💫