「ちょっと詰めてくれない?」は英語で何?

「ちょっと詰めてくれない?」は英語で何?
Photo by Dale Scogings / Unsplash

scoot over:①(席や場所を空けるために)詰める②(モノを)横に動かす/スライドさせる

今回は、かなり便利なイディオムなのではないでしょうか✌

まずは①の意味から。

娘が寝る前に、ダーリンが英語の本を読むのが日課です。たまに私も同席します。(娘がぐずる可能性がある時だけ。笑)

先日、私も本読みに参加しようと、娘とベットで先にゴロゴロしてたんです🛌そしたら、ダーリンが後から来て「僕の場所がない!」と、こう言いました。

Can you scoot over, please?

ちょっと詰めてくれない?

電車とかバスでよく使える表現ですね!後は、ベンチに座りたい時とかか?🚃🚌

でもこれ、結構ダイレクトな表現らしい。友達や家族内で使うのは全然問題ないんだけど、知らない人に電車で使う場合は、以下の表現の方が丁寧だそうです。

(おい、さっき電車やバスで使えるって言ったやん。笑)

Can I sit there?

そこに座ってもいいですか?

Do you mind if I sit there?

そこに座っても構わないですか?

続いて②の意味。こちらは、モノに対して使います。概念的には、①の席を詰めると同じで「横に移動する/させる」です。

日本語訳だと「横にずらす」が適当かな?

Please scoot that desk over.

あの机を横にずらして下さい。


実は、この表現を最初に知ったのは、(またまた)Atsueigoさんのこちらの動画でした。

その後、上述の通りダーリンが使ってるのを聞いて、「あ!これ聞いた事あるやつ!」となったので、今回忘れないように、ブログにメモしました。笑

このビデオの中でも、ニックがscoot overはちょっとカジュアルすぎるかな〜と言ってるので、やはりそうなんでしょうね。

でも使う機会がたくさんありそうなフレーズなので、頑張って覚えよう✊🏻


全然関係ないけど、このブログの写真を探してる時、日本の地下鉄の写真を見て、めちゃ日本が恋しくなりました…(もう3年も帰れてない😭)