unpleasantとuncomfortableの違い

unpleasant :不快な、不愉快な

uncomfortable:心地よくない、気まずい

またまた、似てる単語シリーズ。今回はよく使うであろうこの2つの単語です。

結論から言うと、この2つは「不快レベル」が違います。unpleasant の方がuncomfortableより不快です😒上記の日本語訳もいい感じにレベル差を表してる👍🏻

この2つの違いをオンライン英会話でUKの先生に聞いたら、

unpleasant=horribleのpoliteバージョン

uncomfortable=doesn't feel good

との事でした。イギリス英語ではunpleasant=horrible>uncomfortableのようです。

一方、ダーリンに聞いてみたら、unpleasantはhorribleよりはマシのようです。なので、アメリカ英語ではhorrible>unpleasant> uncomfortableですね。

使い方について注意点が一つ⚠️

He is unpleasant.

彼は不愉快な奴だ。

He is uncomfortable.

彼は少し不愉快に感じている。

この2つの文、使い方は同じですが意味が変わります。

He is unpleasant.は彼自身が不愉快な人である(He makes somebody feel unpleasant.)のに対して、He is uncomfortable.は彼が不愉快に感じています。(He feels uncomfortable.)

私は普段uncomfortableばかり使うのですが、かなりのレベルで不快な時はunpleasantを使おうと思います。(使う機会少ない方がいいですけどね。笑)