touch and goの意味

touch and go:(結果/結末が)どうなるのかわからない

先日、Knives Outという映画を観ました🗡私はミステリー探偵物の映画とかドラマが好きなんですが、この映画結構良かったです!興味がある人はぜひ✌🏻

この映画の中で、Aさんが殺されかけて、病院に運ばれて生きるか死ぬかという状態になります。

その時、BさんがCさんに、Aさんの状況をこんな感じで伝えます。

A was touch and go but now she is stable.

Aさんは、生きるか死ぬかだったけど、今は安定しているよ。

touch and goは「結果や結末がどうなるかわからない」という意味です。

語源を調べてみると…昔々、2台の馬車が狭い道を走っていたのです🐴1台がもう1台を抜かそうとした時、2台が接触して大事故になるか(touch)、それとも運よくそのまま追い越して進めるか(go)、どうなるかわからないというところから来ているようです。

こう見ると、何となく「危機一髪」とか「一発触発」という雰囲気がありますね。

更にダーリンのイメージを聞くと、「結果がgood or badかわからない」ではなく、「結果がnot bad or badかわからない」らしいんです。

先程の例文では「生きるか死ぬかわからない」だったよね。これは生死の瀬戸際ギリギリの事なんです。touch and goはこのギリギリを攻めるニュアンスがあります。だから「not bad or badかわからない」なんですね。

ダーリン曰く、現在形でも使うけど、過去形で使う事が多いみたいです。

では最後に、現在形の例文を紹介して終わりにします!

Our relationship is touch and go.

私たちの関係は、終わるか終わらないか、どうなるかわからない。

この場合は、「今別れそうだけど、この先どうなるかはわからない…。」というニュアンスになるらしい…悲しい!😭