「私に任せて」は英語で何?

Leave it to me. :私に任せて。

人にはそれぞれ得意不得意があるよね。私は掃除は好きなんだけど、細かい物の整理整頓は嫌いです。逆にダーリンは掃除はしないけど、整理整頓は好き。

ある時、増えすぎた娘のおもちゃを片付けようとして、大きな箱に適当にぶち込んでいた私を見てダーリンが「もう少し分類して入れたら?」と言ってきたのです。「めんどくさい」と顔に書いてある私を見てダーリンが言いました。

Leave it to me.

僕に任せて。

またある時、どうしても夕ご飯を作る気が起きなくて「もう今日はダメだ。」とダーリンに伝えた時も、Leave it to me.と言って、デリバリーしてくれました。(作るんじゃなくてデリバリーかよっってツッコミましたが。笑)

発音する時は to meを強調してね👍🏻


他にも「私に任せて」の言い方があるので、いくつか紹介しておくね。

I'll take care of it. / I'll do it.

直訳は「私がそれを世話する。」ですよね。このtake care of〜は「世話をする」という仰々しい日本語に惑わされるんですが、この場合はdo itとほぼ同じ意味になります。「私がそれをやるよ。=私に任せて。」となります。上のおもちゃの片付け、料理したくない例でもこの文がそのまま使えるよ👍🏻

Let me take care of it. / Let me do it.

Letを使った表現もできます。ただこの表現はLeave it to me. やI'll take care of it.よりも、「君ではなく私がやるんだ!」という主張が少し強くなります。上のおもちゃや料理の例でももちろん使えるんですが、その場合、「君には任せられないから僕がやるよ😤」というニュアンスが加わります。少しだけですが。笑

以上、色んな「私に任せて。」表現でした!