「当たり外れがある」は英語で何?

hit and miss:当たり外れがある

義母が我が家に遊びに来るとの連絡が。いつくる、何時に着く?みたいな連絡をやり取りしている時に出会った表現です。

義母は、仕事の関係である担当者からの連絡を待っているらしい。本当は、昨日の8時に来るはずだったんだけど。まだ来ないのよ。その連絡が来ないと、そっちにはいけないのよ〜。との事。そして以下の文章が送られてきました📲

Unfortunately, depending on assigned person. It's hit and miss.

残念ながら、(連絡の早い遅いは)担当者によるんだよね。当たり外れがあるの。

英語で言い換えると、

hit and miss=sometimes it's good / it works, sometimes it's bad/ it doesn't work.

になります。こちらの方がわかりやすいかな?hitは当たる、missは逃す、失敗するっていう意味なので、結構そのままだよね。笑

「良い時もあるし、悪い時もある」みたいな普通の日本語訳も全然OK!

では最後に、義母のメールの最後に書いてあった文章が、これまた使えそうなので、紹介して終わりにします✋

I will keep you posted my status.

私がどんな状況か、また連絡するね。

keep someone postedで「〜に最新の情報を知らせる」という意味です!