「電気を消して」は英語で何?

get the light :電気を消す/電気をつける

さて、あなたは今寝室で寝ようとしています。電気を消したいんだけど、自分では消せない or 消したくない。横にいる家族に頼みます。

Can you get the light, please?

電気、消してくれない?

ダーリンがよく使うので覚えたんだけど、最初はget the lightって電気をどっかから取って来いって事??と不可解に思っていたんです🤨そしたらダーリンが親切にturn off the lightと言い直してくれました。

我々日本人は、パッとturn off が出てくると思うんだけども。私だけかな??getを使ってそんな風に言うんだ〜と印象に残ったのを覚えています。

get the lightは文脈によって「電気をつける=turn on the light」としても使えます。例えば、夜中に物音で起きた娘と私の会話。

I heard a weird sound. I'm scared.

今、変な音が聞こえた。怖いよー。

Really? I'll get the light.

本当?電気つけるね。

この表現は、turn off/onの両方で使えるので便利+毎日使える表現です👏🏻覚えておいて損無し!!


ちなみに、英語爆伸中の娘は、もうこのフレーズを使いこなしていました。私は未だにあまり使わないんだけど…笑